Примечания переводчика:
1) Учитель рассказывает о Мелосе - герое новеллы Run, Melos! (яп. 走れメロス Hashire Merosu) японского писателя Осаму Дадзая. Опубликованная в 1940 году, «Беги, Мелос!» получила широкое распространение в японских школах.
Основной темой «Беги, Мелос!» является недрогнувшая дружба. Вопреки всем препятствиям и невзгодам, главный герой Мелос делает всё возможное, чтобы спасти жизнь друга, и в конце концов его усилия вознаграждаются.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Беги,_Мелос!
В общем, это явно тут неспроста.
2) Усидзиму зовут "Каору", это имя записывается иероглифом "аромат" и чаще женское, чем мужское. Поэтому школьники слегка удивляются. Мальчикам тоже дают это имя, но реже, чем девочкам.
3) Место, куда привезли Такэмото, называется "Seiai no ie" - "Дом истинной любви".
4) Рядом с урной, в которой прах, надпись: "Семья Усидзимы. Могила Хоппера". Hopper (от англ. hop - прыгать) - кличка кролика Усидзимы.
5) Окономияки (яп. お好み焼き) — популярное японское блюдо из разряда «фастфуда», жареная лепёшка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушёным тунцом (кацуобуси).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Окономияки
6) Хацуми-сан из "Красного Пегаса" в Акабанэ - упоминается "массажный салон", он же "проститутошная".
ソープ - сокращение от soapland, это бордель, где клиента моют проститутки. Проституция как таковая в Японии незаконна, вернее, незаконен сам половой акт, вот заведения и обходят этот закон, как могут.
7) Когда Инуи рассказывает о Гакуто Сандзо, он говорит: "В отличие от папы Бакабона, он превратился из дурака в умного".
Бакабон - герой манги Tensai Bakabon (яп. 天才バカボン, «Гений Бакабон») — серии манги Фудзио Акацуки.
Папа Бакабона очень глуп и не может выполнять даже самые простые задачи, придумывая для их выполнения бредовые идеи.
Когда то он был умным, но после аварии потерял способность здраво мыслить. Инуи намекает, что тут ситуация совершенно обратная.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tensai_Bakabon
Тодай - Токийский университет, один из престижнейших в стране, поступить туда очень сложно.
9) Сэнсэй (учитель) - уважительное обращение не только к учителям, но и к адвокатам, врачам, художникам и т.д.
10) Если переводить дословно, Эдзаки говорит: "В школьные годы и наши враги, и наши друзья - все называли свои имена, представляясь, как следует".