На протяжении десяти лет большой зверь Окча был лучшим другом девочки Ми Джа. Они мирно жили в южнокорейских горах и заботились друг о друге. Но в один ужасный день идиллическая жизнь друзей прервалась - представители международного конгломерата «Мирандо Корпорейшн» украли Окчу и привезли в Нью-Йорк. У стервозной генеральной директрисы Люси Мирандо свои, не самые гуманные планы на необычного зверя. Конечно же, храбрая девочка не бросит друга в беде, и Ми Джа отправляется спасать Окчу, но мир оказывается намного безумней, чем она могла себе представить.
Фильм совместного производства Южной Кореи и США.
Мировая премьера в мае 2017 на 70-м Каннском международном кинофестивале, Канны, Франция
- Фильм - участник Основного конкурса юбилейного, 70-го Каннского международного кинофестиваля. Актриса-ребенок Ан Со Хён, сыгравшая роль Ми Джа, была номинирована на премию за лучшую женскую роль.
- Это второй совместный проект Netflix и киностудии Брэда Питта Plan B после «Машины войны» (2017).
- Режиссер Пон Чжун Хо ранее работал с Тильдой Суинтон на фильме «Сквозь снег» (2013).
- «Окджа» - вторая картина Netflix с участием актрисы Келли Макдональд. Первой была лента «Специальные корреспонденты» (2016).
- Съемки проходили в Сеуле и Нью-Йорке.
- Сообщалось, что одного из персонажей сыграет Билл Найи, но впоследствии актер выбыл из проекта.
- В сцене парада в Нью-Йорке Люси Мирандо одета в национальный корейский костюм ханбок, однако в отличие от традиционного он бледно-розового цвета.
- Фронт освобождения животных - реально существующая организация, основанная в 1976 году. Её активисты практикуют «прямые действия» для освобождения из неволи животных и разрушают предприятия, задействованные в отраслях промышленности, использующих животных.
- Фильм был освистан из-за технических ошибок во время премьерного показа на Каннском кинофестивале. Администрации фестиваля впоследствии пришлось извиняться за своих сотрудников перед авторами фильма.
- Сцена, в которой Люси и другие высокопоставленные сотрудники корпорации смотрят ролик с Ми-джей в Сеуле, является отсылкой к реальному событию, запечатлённому Питом Соузой. Это бывший главный фотограф 44-го президента США Барака Обамы. На одном из сделанных им снимков Обама, Хиллари Клинтон и другие члены Администрации США наблюдают через монитор компьютера за операцией по устранению Усамы бен Ладена в 2011 году.
- У программы по выращиванию суперсвиней корпорации Mirando под управлением героини Тильды Суинтон существует реальный сайт, который был запущен в поддержку фильма. На ресурсе можно посмотреть рекламный ролик о том, как большие высокоэкологичные свинки спасут планету. А заодно подсчитать поросят, завезенных для конкурса в разные страны: например, в Россию завезли сразу двух.
- Очевидная визуальная отсылка к «Моему соседу Тоторо». Режиссер Пон Чжун Хо не отрицает, что вырос на анимации Миядзаки, но предпочитает думать, что в «Окче» он все-таки ориентировался на сюжеты «Кинг-Конга» и «Бэйба-2: Поросенок в городе». К комедии Джорджа Миллера он испытывает особый пиетет и считает кино про поросенка самым недооцененным фильмом автора «Безумного Макса».
- Режиссер Пон Чжун Хо, с недавних пор работающий на английском языке, вставил в фильм несколько шуток о языковой пропасти между американцами и корейцами. По сюжету у группы экотеррористов ALF есть переводчик с корейского в исполнении актера из «Ходячих мертвецов» Стивена Ена, но из-за того, что он очень американизированный, настоящие корейцы очень плохо понимают его корейский. На этой коллизии строится пара забавных моментов: например, когда герой Ена требует остановить фургон с Окчей, водители-корейцы не понимают, что он от них хочет; когда защитники животных во главе с героем Пола Дано уговаривают корейскую девочку дать согласие на операцию с Окчей в Нью-Йорке, то девочка просит вернуть Окчу обратно в горы, однако наш псевдокореец, будто ничего не понимая, переводит, что девочка на все согласна. В эту же сцену закралась еще одна языковая меташутка — когда герой Ена выпрыгивает из фургона в воду, английские субтитры издевательски сообщают, что он якобы говорит: «Миджа, учи английский. Это открывает новые возможности». В контексте американской карьеры режиссера это звучит забавно, но знающие корейский зрители распознали, что в оригинале Ен сказал девочке совсем другое: «Как тебе мой корейский? Меня, кстати, зовут Ку Сун Бум». Для корейского уха это очень смешное по фонетике имя, непереводимая игра слов и звуков.
© по материалам кинопоиск, википедия, kinomania, daily.afisha