Французский генерал Шодерло де Лакло умудрился добраться до Кореи аж три раза. Я, пересмотревшая шесть из восьми экранизаций "Опасных связей" и фильмов "по мотивам", не могла пропустить это событие. Стоит напомнить, что действие романа происходит на рубеже 17-18 веков, а в это время возможность несанкционированного интима в высших корейских кругах стремилась к нулю (особенно это женщин касается). Поэтому сразу возникла мысль, как же корейцы с их подчеркнутой добродетельностью, усугубленной историческим аспектом, смогут выйти из положения и экранизировать столь фривольное произведение. Смогли, сняв фильм с самыми откровенными эротическими сценами, переплюнув в этом всех других "конкурентов". (Даже непонятно, почему перед просмотром у меня не спросили, старше ли я 18?)
В целом, сама сюжетная линия мало изменена, слегка "подправлены" герои. Корейский "Вальмон" - вдовец. ведущий крайне аморальный образ жизни. "Маркиза-интриганка" - кузина "Вальмона". Милашка "Сесиль" - будущая наложница мужа "маркизы". Праведная "мадам де Турвель" - вдова-девственница, волею злополучной судьбы оказавшаяся неподалеку.
Итак, у некоего высокопоставленного господина нет детей мужского пола. Он хочет привести в дом наложницу, отчего у его родной жены случается несварение. Та подговаривает своего горячо любимого кузена обрюхатить соперницу еще до свадьбы. Кузен сопротивляется, так как считает эту задачу слишком простой и недостойной уровня его профессионализма, а жертвой выбирает вдову-девственницу. Ну и покатилось.
Хотелось бы отметить кое-какие особенности киноверсии. Конечно, оскароносный фильм 1988 года трудно переплюнуть. Здесь же есть ощущение какой-то замороженности, слегка драйва не хватает, что-то сценарист не додумал. Но! Ни в одной экранизации кроме этой я не прочувствовала такой тонкой иронии. Возможно, это благодаря актерскому составу, который оказался на высоте. Даже вдова-девственница, похожая на бесцветную моль (в голодный год пройдешь мимо, глаз не остановится), чудесно играет едва сдерживаемое горе.
Серьезно удивил Пэ Ён Джун, так как выступил в непривычном для меня амплуа. Актер со спокойной уверенностью в себе, с красивым чувственным ртом и волевым подбородком, в глазах - вековая мудрость корейского народа, а улыбка подобна восходу солнца и т.д. Играть ему, не переиграть королей, небесных владык и других выдающихся личностей с положительным характером и высокими моральными устоями. Вот таким стереотипом он закрепился у меня в мозгах. Мир рухнул в одночасье от его бесстыжих взглядов и улыбок, не говоря уже о том, что в одной сцене на нем из одежды только повязочка на голове!
Вообще странно, почему из восьми киноверсий романа аж три из Азии. Почему ни разу, например, они "Анну Каренину" не сняли. Что. в Корее паровозов нет? Думаю, это потому, что есть в "Ане" какая-то жизненная несправедливость. Она - на рельсах убитая, сын - сирота, а Вронскому хоть бы что. Здесь же все нужные люди наказаны, одни - за похоть, другие - за глупость беспросветную, третьи - за тупую жестокость, то есть произведение несет в себе идею судьбоносного возмездия. Вот и снимают этот сюжет почем зря снова и снова.
К вопросу, смотреть - не смотреть. Поклонникам Пэ Ён Джуна смотреть однозначно. И таким фанатам экранизаций классики, как я, тоже.