Китч и развесистая клюква по-гонконгски. Я даже сперва не знала, как к
этому относиться, потому что клюква сперва была не просто развесистая -
она колосилась! Но с другой стороны, фильм снят по манге, и это не
единственная версия. То, что в основе манга, было очень заметно; когда в
основе комикс, и особенно манга, или аниме, всегда заметно, если не
слишком озаботились адаптировать сюжет. То, что смотрится совершенно
нормально для рисованых жанров, в кино не слишком естественно. То, что
здесь есть такой первоисточник, я и не знала сперва, не заметила в
описании, и всё равно подумала об этом.
Начало
фильма происходит в Москве, конечно, это повышало критичность, к
иностранным источникам, сюжет которых происходит в знакомой локации (я
не москвичка, но бывала, но и вообще Россия, даже СССР, см. год выхода),
всегда повышенная, но. Даже если бы всё было на максимально серьёзных
щах, я бы поржала, но простила, потому что в ту пору не было
возможностей интернета по удалённому изучению иностранной локации.
Впрочем, подозреваю, что у китайцев такие возможности были. И в конце
концов, они же как-то ухитрились: снимать на Красной Площади, снимать в
московском метро, причём и на станции, и в вагонах, когда они пустые, и
трамвай тормозить... в общем, возможности по контакту с официальными
властями. А серьёзные щи тут и рядом не лежали. Не назвала бы это
комедией, но местами реально прям стёбно. К тому же, потом оказалось,
что подобный же комиксово-условный подход у них вообще ко всем локациям.
Ну и по костюмам заметно. У меня уже не в первый раз такое, определить
наличие манги-первоисточника по костюму персонажей.
По
сюжету Яо Лун и А Мэй, сироты из маньчжурских китайцев, воспитываются
как приёмыши бывшим гонконгским мафиози вместе с его родной дочерью.
Семья живёт в Москве, где в своё время скрылся от своего клана
завязавший преступник-глава семейства. У Луна и Мэй, канеш, любовь.
Молодняк зарабатывает тем, что Ян Лун (которого в переводе упорно
именуют просто Яо, нахрена, непонятно, тем более, что "Лун" в его имени
наверняка и означает "дракон", да и полное имя не сказать, чтоб длинное,
и в оригинале его только так и зовут) показывает танец с саблями прям
на Красной площади перед туристами, а потом фоткается с желающими. В это
же время глава какого-то азиатского преступного клана "800 драконов"
намеревается найти и покарать всех предателей клана и дезертиров,
приёмный папаша тоже в списке. И вот в процессе карательной поездки
глава примечает Яо Луна и решает, что "годится, берём". Парня
драматически похищают и уносят на плече. Попутно оставляя за собой
несколько трупов. Само собой, Мэй жива)).
В
клане парня лишают памяти и тренируют в супер-убийцу. Честно говоря,
именно на этой части меня попустило, и я поняла, что вижу рассчитанный
китч и стёб, а не работу на отвали, потому что снять такое на
серьёзных щах нереально. Потом ГГ пускают в дело, и вот на очередном
деле его узнаёт случайная свидетельница, собсна, выжившая Мэй. Она
вообще умудряется его узнавать в любой ситуации и под маской, как будто у
него над головой, как в компьютерных играх, надпись висит. Ибо узнать
человека в маске, на мацацыкле, в посторонней локации и в деле, которым
он никогда не занимался ранее - это суметь надо.
Деву,
конечно же, надо устранить, и устранить должен он. А его локальное
начальство в лице влюблённой в него мафиозной женщины то пытается тоже
устранить соперницу, то помогает влюблённым.
Как обычно, старая
гонконгская боёвка - май лав. Конечно, они там и на тросиках летают и
всё такое, но мне их подход куда ближе, чем обычно любят материковые
китайцы с их зависаниями в воздухе.
Смотреть это непрерывно не
осилила, иногда ставила на паузу и начинала скриншотить или ещё как-то
отвлекаться, фильм забавный, просто китчево и укурно)). Фильм на один
раз для отключения мозгов, плюс в том, что доля идиотизма там точно
рассчитанная, во всяком случае, не было позывов назвать режиссёра и
сценариста идиотами. Они понимали, что делают. А вот монтаж местами
ножницами на коленке, а то и топором на колоде.
Перевод унылый,
временами фразы переводили не полностью. Основной язык - путунхуа, речь в
целом несложная, потому что местами я умудрялась даже на слух понять,
что именно недоперевели. Но даже без этого заметно: текст на русском
крайне редко может быть короче, чем на китайском. В подавляющем
большинстве случаев из-за длины слов русской озвучке надо стараться
успеть за китайцами. А не переводить длинную тираду всего лишь
несколькими русскими словами. Но текст там незатейлив, так что общий
смысл всё равно понятен.