Отзыв на дораму У Сун - победитель тигров

Оценка автора: 10/10
Дата написания:

Оцените отзыв

Пару лет назад я случайно  встретила на просторах ютьюба отрывок из фильма, который меня сразу же заинтересовал. Да и не только меня - у 5-тиминутного ролика было около миллиона просмотров. 
Больше года назад я выложила на дораматв этот фильм, который был только на китайском, - в надежде, что переводчики заинтересуются и переведут его.
И вот, наконец, это фильм можно посмотрить с переводом. Хочешь, чтобы было сделано хорошо, - сделай это сам.

Эта рецензия - краткий вариант статьи аж в трех частях, с иллюстрациями и видео, которую я написала к премьере выхода перевода. Если кому-то интересно, то все материалы можно посмотреть в группе переводчиков фильма. Заходите по ссылке, велкам.
А здесь - просто некоторые заметки и комментарии, чтобы было более понятно, о чем идет речь в фильме. 

 У Сун - герой китайского классического романа XIV века, первого в истории произведения в жанре уся «Речные заводи». Сюжет основан на народных сказаниях о подвигах и приключениях ста восьми «благородных разбойников» — повстанцев из лагеря Сун Цзяна на горе Ляншаньбо в правление восьмого императора династии Сун - Хуэйцзуна (1124—1127).  Также У Сун появляется в романе, известном с XVII века, «Цветы сливы в золотой вазе».

Время действия - 
1120-1122 г.
Это эпоха правления династии Сун, которая близилась к закату. Император Хуэйцзун был каллиграфом, художником и коллекционером картин, писал стихи, реформировал придворную музыку. А вот государственными делами он пренебрегал.
В северных степях в это время господствовали племена киданей, которые основали кочевую империю - Великую Ляо (916 - 1125), управлявшуюся кланом Елюй. В целом страной руководило два больших и разветвлённых рода : Елюй - род императоров и Сяо - род императриц (род уйгурского происхождения). Все представители Елюй женились только на дочерях рода Сяо.
В число подвластных киданям народов входили чжурчжэни, жившие на территории Маньчжурии, Северной Кореи и Приморья. Чжурчжэни возделывали земли в горных долинах, занимались скотоводством. От киданей они заимствовали военную организацию, строгую дисциплину, разделение на десятки и сотни. 
Будучи вассалами Великой Ляо, чжурчжэни платили дань, в том числе, и охотничьими птицами. Охота на лебедей с крылатыми хищниками, полученная от чжурчжэньских племен, вошла в моду среди киданьской знати. Особенно ценился хайдунцин (海东青) - кречет. Эти птицы обитали в Восточной Монголии и были особенно полезны на охоте. Считают, что хайдунцин был священной птицей для чжурчжэней.
В Китае в это время были широко распространены предметы роскоши, и в частности всегда был большой спрос на «северный жемчуг», привозимый из земель чжурчжэней. Наиболее красивый жемчуг был величиной с шарик для самострела. 
В 1115 г. чжурчжэни основали своё государство. Их военачальник и вождь Агуда (1113 – 1123 гг.) провозгласил создание Золотой империи (по-китайски Цзинь).
Совершенно логично, что основным врагом чжурчжэней на этом этапе стала империя Ляо. Поскольку сунский император Хуэйцзун мало интересовался государственными делами, большую роль играли его приближенные, которые и посоветовали воспользоваться случаем и помочь Цзинь разгромить Ляо. Кидани были общими «любимцами», т.к. дань им выплачивали все соседи, включая Сун. В 1120 году Сун и Цзинь заключили союз против Ляо, и через два года войска императора Хуэйцзуна напали на воинственного соседа с юга.

Надеюсь, с этими знаниями вы посмотрите начало фильма немного другими глазами.

Про сюжет.
Самый известный подвиг У Суна - это схватка с тигром.

«У Сун убивает тигра на перевале Цзинъянган» - классическая история, которую каждый китаец узнает еще в детстве из детских книжек, потом изучает в школе, поскольку это входит в школьную программу, а потом еще читает в классике, смотрит на сцене в театрах, на широком экране, на предметах искусства … и не только.
Однако авторы фильма, взяв за основу классический сюжет, создали совершенно самостоятельное и законченное произведение с интересным сюжетом, харАктерными персонажами, замечательным юмором, ну и не без любимого белого китайского зверька на букву «п», который непременно подкрадывается к зрителю в последней трети практически любого уважающего себя китайского фильма или сериала.

Комментарии.
Буквально пробегусь по всему фильму. Мы иногда добавляли комментарии в субтитры, но, как вы понимаете, на экране это всего лишь краткая строчка, иначе никак. Поэтому кое-что здесь раскрою пошире.
Внимательно почитайте первые две части статьи ВК - там очень многое объясняет происходящее в фильме, например, политическую обстановку в противостоянии трех государств Цзинь, Ляо и Сун в XII веке. И все, что связано с историей на перевале Цзинъянган, - ведь этими нитями пронизано буквально всё сюжетное пространство фильма.

===
- Ваше величество, нашествие тигров в Цзинъянгане – просто катастрофа. C этим надо что-то делать. Люди напуганы.
- Им нечем заняться? 
Пусть, как я, играют в мяч!
Император Хуэйцзун в фильме не появляется вовсе, мы слишим только его голос. Император занят, он играет в мяч.
В фильме, когда министр докладывает императору о недовольстве народа, тот восклицает недовольно: «Им нечем заняться? Пусть, как я, играют в мяч или пишут иероглифы! »
Слова про иероглифы, к сожалению, пришлось вычеркнуть, т.к. главная головная боль при создании субтитров для китайского кино - это краткость. Ну, не совпадают наши языковые скорости, китайцы обгоняют.
Коррумпированность окружения императора и его полную зависимость от советников создатели фильма прекрасно показали с помощью жадного пройдохи-евнуха, который берет взятку северным чжурчжэнским жемчугом.

====
- Мы с братом ждем больше шести часов.
В тексте - «три часа», но это «двойной час» ши (時;文) в традиционном китайском хронометраже, что примерно вдвое превышает современное время.

===
- В окрестностях Цзинъянгана объявился белолобый тигр.
В литературных источниках и их русских переводах описание тигра несколько разнится. В «Речных заводях» оно более широкое: «огромный тигр с глазами навыкате и белым пятном на лбу». В «Цветах сливы»: «белолобый тигр со свирепыми глазами».
Мы взяли самый короткий вариант - по той же причине, о которой говорилось выше. Тем более что глаза у брата тигра очень даже симпатишные ).

===
Сцена с тремя разбойниками у господина Сяо.
Про киданьский род Елюй и его связь с уйгурским родом Сяо - см. первую часть статьи.
Здесь для нас осталось непонятным, почему уйгурская фамилия Сяо из рода императриц стала сунской фамилией матери Елюй Шу. Как выяснится далее в фильме, Елюй Шу - продукт династического брака, сын хана Великой Ляо и его жены из империи Сун. Ну, ладно, пусть сунская мама тоже будет с фамилией Сяо.
Однако разбойник допустил огромную ошибку, посчитав «господина Сяо» свои соотечественником, за что и поплатился.

- Принц-полукровка?
На самом деле разбойник здесь говорит: «白衣皇子» (báiyī huángzǐ, байи хуанцзы - Принц в белом).
白衣 (báiyī)- «белые одежды». Так называли простолюдинов (крестьян, солдат, рабов и пр.), поскольку им было запрещено носить одежды ярких цветов. Правом на яркий цвет в одежде (красный, зеленый, синий, фиолетовый, желтый) обладали только аристократы и чиновники. Народ же изготавливал свою одежду из самого дешёвого полотна, некрашеного и небелёного.
В XI веке при династии Сун в хронике «Новая книга Тан» появилось выражение 白衣宰相 (báiyī zǎixiàng, байи цзайсян) - «канцлер в белом»/«канцлер в одежде простолюдина». Впоследствии оно стало идиомой, обозначающей человека без официального поста, который, тем не менее, обладает реальной властью в государстве.
К прозвищу «Принц в белом» потом отсылает и фраза У Суна "сколько в белые одежды ни одевайся»…

Т.е., как мы понимаем, Елюй Шу имеет в народе прозвища «Принц в белом» и «Мясник», которые самому принцу очень-очень не нравятся. «Принц в белом» мы в переводе использовать не можем - просто никто ничего не поймет, а объяснять, как вы видите, очень долго. С «принцем-полукровкой» проще - сам У Сун позже в фильме нам это объяснит. Прозвище тоже достаточно обидное, так что, кмк, замена получилась удачной (судить вам).
Однако, увы, некоторыми смыслами пришлось пожертвовать, а «белые одежды» в фразе У Суна заменить на «чистые одежды». Но вы сами можете увидеть, что Елюй Шу всегда одет в чистое и белое.

===
«Красное восемнадцатимильное»
Про это вино нам рассказывает фильм «Красный гаолян» («Красное сорго») Чжан Имоу: «Вскоре туда заявился пьяный Юй Чжаньао, принялся болтать глупости, и виноделы затолкали его в пустой жбан. Однако Юй оказался кстати, сумел расквитаться с местным бандитом Лысым Саньпао, когда тот попытался умыкнуть мою бабку, и остался при хозяйстве. В девятый день девятой луны он спьяну помочился в жбан с молодым вином, и оно обрело необыкновенный аромат. С тех пор «Красное восемнадцатимильное» стало известным во всей округе сортом».
Про «необыкновенный аромат» говорит и У Сун, который узнает это вино по запаху. Судя по его фразе, аромат вина совсем не ароматный.

Кстати, имя главного винодела братца Маочая (茅柴 máochái) означает низкосортное, слабое, плохое вино. Это буквально унижительный термин для вина, как у нас «бурда», что-то типа того.
«Вино низшего качества обычно называют вином Маочай» (Чжао И (1727-1814 гг., китайский поэт, историк и чиновник)). Так что «Красное восемнадцатимильное» явно не братец Маочай варил...

===
- Ты Саньнян?
- Я – [ой!]нян!

Примерно это она и говорит.
我是你娘 - wǒ shì nǐniáng (во ши нинян), а 你娘 (nǐniáng)- это «[ой!] твою мать», «иди на [ой!]».
Так что перевод дословный )))))).

===
- Братец У Сун – непревзойденный герой, перевоплощение лоханя Повелителя тигров.
Восемнадцать архатов (лохани/лоханы 十八羅漢) изображаются в китайском буддизме как первые последователи Гаутамы Будды, которые следовали Благородному пути и достигли состояния нирваны и свободы от мирских желаний.В Китае восемнадцать архатов также являются популярным сюжетом в буддийском искусстве.
У китайцев есть специальные монеты счастья. Приобретая монеты с изображением лоханей или сами фигурки лоханей, человек может получить достаток, счастье в любви, благополучие в семье, удачу и ум, возможность путешествовать и познавать мир. Короче, у лоханей есть всё.
Стоит отметить, что из 18 архатов только двое имеют исконно китайское происхождение. Шестнадцать из них пришли в учение из Индии, а двое – из Китая (Хэшан - Повелитель драконов и Дхарматала - Повелитель тигров).

===
- Друг мой, в нашем переулке Трёх Чаш действует такой закон: каждый, кто идет на перевал, должен здесь в таверне выпить три чашки вина.
Здесь создатели фильма используют классический мотив, хотя обходятся с ним довольно вольно. Про три чаши вина перед походом на перевал - см. подробнее в статье в группе ВК.

===
- Выпью чашку вина, сила прибавится. Выпью пять, увеличится в пять раз.
Цитата из «Речных заводей».

===
- Отдай мне вещь, которую тебе передали. И тогда я оставлю твой труп целым.
По представлениям древних китайцев, чем меньше повреждений у трупа перед похоронами, тем лучше. Обезглавленная душа, соответственно народным представлениям, должна будет терпеть страдания и в загробном мире.

===
Это мой братец Сун. Ну и ну! Могучий, как небесный генерал, спустившийся в мир небожитель.
Здесь в фильме цитата из «Речных заводей». Но поскольку имена божеств нашему зрителю мало что скажут, мы обошлись без них. Юмор самой ситуации (Маочай обращает к У Суну слова-цитату из романа об У Суне) тоже понятен исключительно китайцам. Так что обойдемся без Тайсуя и прочих божеств, а вот небесные генералы и небожители нам вполне доступны для понимания. :)

===
- Позавчера я встретил достойного соперника – монаха, любителя вина и мяса.
Дословно здесь 花和尚 (huāhéshang) - «цветочный монах». Это выражение относится к буддийским монахам, которые нарушают правила и не отказываются от мяса и вина.
В «Речных заводях» так называют Лу Чжишэня: «Хотя Лу Чжишэнь стал монахом, его называли «цветочным монахом» из-за его грубого характера и пристрастия к алкоголю и мясу».
Так что, может быть, это с Лу Чжишэнем наш герой так хорошо провел время, что в отключке свалился с коня прямо под ноги бандитам и людям из Ляо в начале фильма.

===
- Как разберёшь, кто кому должен, когда путешествуешь по цзянху!
Цзянху, наверное, не надо комментировать. Опытные китаедорамщики знают значение этого слова.
Но на вский случай: цзянху - одно из ключевых понятий в китайском жанре уся. Это мир боевых искусств, лежащий вне официальной государственной системы. Цзянху (江湖) переводится как "реки и озёра" - именно там скрывались изгнанники, разбойники и бунтовщики, старинные романы о которых легли в основу жанра уся.

===
- Думаю, живи я во времена мира и процветания, стал бы бродячим поэтом и обошёл весь мир.
Чем интересна эта фраза У Суна? Да тем, что они УЖЕ живут во времена мира и процветания. Именно так звучал девиз, объявленый на те годы императором Хуэйцзуном - Zhenghe (政和; Zhènghé), мир и порядок.
Получается, что герои живут в годы девиза Мира и Порядка/процветания - вместо которых хаос, лихолетье ("злой дух хаоса") и разбойники-бандюки из «Черного дракона» - и мечтают о том, чтобы жить во времена мира и порядка.

===
Стоит сказать и про название фильма. Оно многозначное.
伏虎 (fúhǔ) означает как "победить тигра", так и "победить зло". Покорение тигра — это метафора победы над силами зла.
Поэтому У Сун не только тигров побеждает, но и успешно борется со злом!

===
Еще добавлю, что мы не только перевели фильм и осубтитрили его.
Наша группа заменила звуковую дорожку, поскольку в фильме, выложенном в ютьюбе, в ряде мест пропадает звук, что особо неприятно во второй части, когда начинается вся динамика. Так что в нашем варианте никаких звуковых лакун нет.
Кроме того, мы нашли лучший вариант по качеству изображения.

Так что - смотрите и получайте удовольствие!



Автор: Наталия Ник
Аватар Наталия Ник
Все отзывы Наталия Ник 14
Все отзывы на У Сун - победитель тигров
Добавить отзыв

Вернуться к остальным отзывам


Дата публикации: 12.10.22

Меню